Toy Lives, de Ron Willis

Fotografía:  © Irena Mila. Las galerías de fotos están disponibles en Flick.

Toy Lives


Little boys play war in the streets

with toy lives and toy dreams

and toy minds.

But with real guns.


And God is on both sides,

equally.

Only, God doesn’t exist,

so He doesn’t hear the cries

of the dying,

He can’t save the souls of the dead.


There are no winners,

only losers

in a dying war.


And old woman is killed

walking home from the market.

Funny how cars blow up sometimes.


But war is war and war is hell

and war is a game little boys play

with their toy lives and their toy minds

and their real guns.


© Ron Willis



TRADUCCIÓN DEL POEMA


Vidas de juguete


Los niños pequeños juegan a la guerra en las calles

con sus vidas y sueños de jugete.

Y sus mentes de juguete.

Pero con armas de verdad.


Y Dios está en ambos lados

por igual.

Sólo que Dios no existe,

así que no oye los gritos

de los moribundos.

El no puede salvar las almas de los muertos.


No hay ganadores,

sólo perdedores

en esta guerra de muerte.


Y la anciana es asesinada

caminando a casa desde el mercado.

Es curioso cómo explotan a veces los coches.


Pero la guerra es la guerra, y es el infierno

y es un juego de niños pequeños

con sus vidas y mentes de juguete.

Y sus armas de verdad.


© Ron Willis

Anuncios

6 comentarios en “Toy Lives, de Ron Willis

  1. Sublime el poema, Alejandra. Lenguaje poético austero y con mucho vuelo, capaz de generar sentimientos intensos a través de un lenguaje nada afectado. Me gusta mucho, la verdad.
    Muchos besos.

  2. Herclitus wrote that “War is father of all, king of all. Some it makes gods, some it makes men, some it makes slaves, some free.” Also he said that “Time is a child that plays dice”. Ron’s poem has this strange beauty of Heraclitus’ statements and that austere wisdom that leads us through darkness into hope. Thanks, Ale for sharing with us his intense poetry.

Los comentarios están cerrados.