Día Internacional de la Lengua Materna

En el año 2000 la ONU estableció que cada 21 de febrero se celebre el Día Internacional de la Lengua Materna con el objetivo de promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo.

El tema de este año es “La lengua materna de enseñanza y la educación inclusiva“. Es por ello que la UNESCO destaca la importancia de la educación materna como parte del derecho a la educación.

En el atlas interactivo de la UNESCO -que está disponible online haciendo clic AQUÍ– aparecen, en Argentina, 18 lenguas vulnerables, en peligro de extinción o extintas, a saber:

Lenguas vulnerables y en peligro de extinción:

  • Atacameño
  • Avá Guaraní
  • Chaná
  • Chorote
  • Guaraní boliviano
  • Mbyá Guaraní
  • Manjui
  • Mapuche
  • Mocoví
  • Pilagá
  • Quechua
  • Tapieté
  • Tehuelche
  • Toba
  • Wichi

Lenguas extintas:

  • Ona
  • Puelche
  • Vilela

Pakapaka, la señal infantil de Canal Encuentro (Canal del Ministerio de Educación de la Argentina) ha presentado algunos cortos en donde los chicos nos cuentan cómo se dicen algunas palabras en las lenguas wichi, quechua, toba, mapuche y mbya guaraní, entre otras.

AGUA

ÁRBOL

TIERRA

MADRE

SOL

LUNA

Hoy en día gracias al Programa de Lenguas Originarias que desarrolla la Facultad de Agronomía de la Universidad de Buenos Aires puede estudiarse  las lenguas quechua, guaraní y mapuche en el Centro Universitario de Idiomas.

Este programa se propone abrir un espacio que ofrezca a los alumnos la posibilidad de acceder a un panorama más completo del patrimonio cultural argentino en su diversidad y complejidad histórica y en un marco de igualdad lingüística y resignificación de las culturas originarias americanas, aportando así a la conservación y difusión de los patrones culturales de nuestros pueblos originarios. DE: Centro Universitario de Idiomas.

El poeta mexicano Níger Madrigal publicó el pasado año su libro de poemas Grafiantes el cual está ilustrado por los chicos e incluye un CD en el cual los mismos chicos recitan poemas en yokot’an, lengua hablada por los chontales de Tabasco. La traducción de estos poemas estuvo a cargo de  Auldárico Hernández Gerónimo

-Navegante, navegante.
¿A dónde vas con tu canción?
-A pescar viejos recuerdos
cerquita del corazón.

Aj baet, aj baet,
¿kada xe duk na k’ay?
Kä luke ono’ kajti’ya
Kä sakän na sätijo’ nätsä ta pusiká

La escritora mexicana María García Esperón se ha dedicado a recitar algunos poemas náhuatl en esa lengua con su traducción al castellano:

 

 

Sueño de palabras

Auh tocnihuane,
tla xoconcaquican in itlatol temictli:
xoxopantla technemitia,
in teocuitlaxilotl, techonithuitia
tlauhquecholelotl, techoncozctia.
¡In ticmati ye ontlaneltoca
toyiollo, tocnihuan!

¡Amigos, favor de oír
este sueño de palabras!:
en tiempo de primavera nos da vida
el áureo brote de la mazorca:
nos da refrigerio la roja mazorca tierna,
pero es un collar rico el que sepamos
que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.

Tecayehuatzin
Cantares Mexicanos

 

FUENTES DE INFORMACIÓN

Amo el canto del zenzontle

Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh,
nehuatl nictlazotla in chalchihuitl Itlapaliz
ihuan in ahuiacmeh xochimeh;
zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl,
Nehuatl nictlazotla

Amo el canto del zenzontle,

pájaro de cuatrocientas voces.
Amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.

Poema de Nezahualcóyotl 

En el video que sigue, el poeta mapuche Elicura Chihuailaf recita en lengua mapuche y castellana, luego habla de las influencias en su poesía, de su aprendizaje, del significado de su cultura en la poesía mapuche.

Otro poeta mapuche es Leonel Lienlaf:

Püchikona

Trayenko 
kuifi pütokolu kuifi ñi wün 
lefmeken pefin 
fachantü 
chew ñi müñetukefel 
kachill 
wilong-füchake konkillomew.

Fey-engun niey 
ñipewma 
ñi choyonmew.

NIÑO

Hoy volví a ver de nuevo
las aguas del estero
(esas que algún día bebí)
corriendo
junto a los altos konkillos
donde me bañaba.

Ellas guardan mi cuerpo de niño
ellas aun guardan al amigo
que invisiblemente jugaba
en la tarde,
con mis antiguos ensueños.

Leonel Lienlaf

FUENTES DE INFORMACIÓN

Leonel Lienlaf.

Día Internacional de la Lengua Materna. En: UNESCO

Los Grafiantes de Níger Madrigal. En: Blog de María García Esperón

UNESCO Interactive Atlas of the World´s Languages in Danger. En: UNESCO (consultado el 21 de febrero de 2012)

Anuncios

2 comentarios en “Día Internacional de la Lengua Materna

Los comentarios están cerrados.